你能區分「翻譯」和「編譯」的不同嗎? 第一本從「新聞編譯」角度切入的翻譯書籍 破解「信達雅」的翻譯神話 「新聞翻譯」一直是英語或新聞系所的熱門課程,連帶的也讓新聞編譯這工作,成為許多學生心所嚮往的理想職業。但可惜的是,這個行業所需要的編譯技巧,跟大部分翻譯課堂上所學相去甚遠! 主要原因在於課堂教授的新聞翻譯,著重於提升學生的基礎中英轉換技能,偏重信達雅的翻譯要求。但新聞職場上的編譯要求,強調的卻是譯者的「編譯」功力,除了最基本的中英文轉換能力,更需要譯者對原文摘要刪減,將來源不同的新聞稿,整合成一篇國內讀者容易理解的中文新聞。「這需要靠譯者的慧心巧思,按新聞事件訊息的重要性與邏輯重新排列組合,難度遠比單篇全文翻譯更高,但學生卻很少接受編譯的訓練。」 為了幫助有志於此的讀者培養所需技能,也為了讓國內翻譯教學的教材更臻完整,師大翻譯所廖柏森教授帶領各界翻譯好手,由新聞編譯的實務角度,從英文新聞最小的單位詞彙翻譯開始,再依次介紹句型、標題、導言、引述等新聞翻譯的重點,透過10大新聞類別實際操作,完整示範新聞編譯的技巧應用。不論面對的是傳統媒體或新興網媒,譯者都可以在本書中獲得應有的翻譯理論及實務技巧,完整建立起一位出色的新聞編譯所需要的基本功。 適用對象 █ 教授新聞及翻譯相關課程的大專院校及教學機構 █ 欲報考新聞、翻譯等相關研究所及高普考的考生 █ 對翻譯有興趣,想了解國內新聞編譯作法的讀者 本書特色 █ 從新聞業界實務編譯的角度出發,介紹國內媒體中譯外電新聞時的作法及翻譯考量。 █ 從詞彙到句型,從標題、導言到引述,由淺入深一一解析英文新聞翻譯的所有面向。 █ 內容豐富多元,涵蓋政治、財經、科技、社會、災難、娛樂、運動、社論、專題報導以及藝文評論等10大新聞類別。
© 2024 www.taiwanren.cc All Rights Reserved. 最全的電商商品價格比較,價格查詢,歷史價格查詢站點