內容簡介 王孟超、耿一偉、閻鴻亞、鄭雅麗 好評推薦 臺南大學戲劇創作與應用學系 林偉瑜 臺北藝術大學戲劇學系 于善祿 專文導讀 亞洲混血 + 台灣在地 = EX-亞洲劇團。 ――臺北藝術中心主任 王孟超 可讀又可演的最佳跨文化戲劇教材。 ――臺北藝術節藝術總監 耿一偉 EX-亞洲的劇本風格獨樹一幟,既有引人入勝的敘事趣味,充滿民間寓言的活力,又出入劇場與現實當中,含帶藝術的反思;賦予表演極大的表現空間,也讓觀眾享受聽故事的樂趣。 ――詩人、導演、藝術家 閻鴻亞 EX-亞洲劇團核心成員組合上的多重文化養分,讓劇團每一個作品都展現異質殊光,而劇本是作品的基底,這本原創劇本集讓人期待! ――台新銀行文化藝術基金會執行長 鄭雅麗 EX-亞洲劇團的戲劇作品向以融合亞洲表演傳統與身體美學、使用多種語言著稱,展現印度及台灣多元文化,創造獨樹一幟的風格。本書收錄三部體現EX-亞洲特色與精神之作:《假戲真作》、《猴賽雷》、《沒日沒夜》,改編自繪本與印度傳統故事,不論是入戲太深的戲子、反抗暴政的人民英雄,或是想成為人的猴子,以象徵手法反映社會議題,更藉此對人性提出新的詮釋。 《假戲真作》 一位戲子以扮演各種角色維生,遇到了雖有萬貫家財、卻只希望找到心靈寄託的商人,以及只知道尋歡作樂的蠻橫國王。戲子盡了自己的責任,扮演雙方最希望他成為的角色,卻入戲太深,造成難以挽回的後果。 《猴賽雷》 故事靈感來自Hy. Mayer繪本《一隻猴子的自傳》,描述猴子從叢林進入人類世界的一場冒險。牠不僅穿上人的衣服、學人說話,竟然還參與選舉、踏入政壇!最終卻體悟「人類不是從猴子進化而來,反而是退化」,引發什麼是「文明」的省思。 《沒日沒夜》 改編自印度的「射日」傳說。劇中的孿生君王阿汗拔與阿通拔是太陽與火燄之神,不分日夜地用高熱光芒荼毒土地與人民,此時琵巴挺身而出,為了人民的生存反抗兩位殘暴的君王。雖然成功擊拜阿汗拔,但琵巴不願為王,只想過著與世無爭的生活。 本書特色 1. 劇本中使用多種語言,並附加原文,呈現多元文化觀點。 2. 附有英文劇本,可供國外觀眾與讀者欣賞及演出。 作者簡介 江譚佳彥(Chongtham Jayanta Meetei) EX-亞洲劇團藝術總監。出生於印度東北方曼尼普爾邦(Manipur),從小便浸淫在傳統舞蹈、武術和瑜珈的身體文化中。家鄉曼尼普爾由於地理位置成為兵家必爭之地,動盪的政治與經濟生活讓當地人民極具反思意識,也意外地讓傳統表演藝術特別發達。加上印度各地的不同方言,人民除了交雜語音的溝通,更習於肢體語言的運用。這一切背景,令佳彥尤其關注身體和語言的表達及思考。 江譚佳彥自曼尼普爾大學歷史系畢業後,於印度新德里國立戲劇學院(National School of Drama)獲得戲劇碩士學位,主修表演,曾受聘為印度國家級演員。2001年赴新加坡跨文化劇場學院進修(前身為「劇場訓練與研究課程」),最終來到台灣,與林浿安共創EX-亞洲劇團,繼續實驗跨越語言文化隔閡、直觸靈魂深處的劇場。他擅於在劇場說故事,在深厚傳統與現代訓練背景下,積極培植台灣新生代人才,並結合亞洲古典、西方寫實、後現代的前衛肢體劇場等不同文化根源,轉化為當代劇場美學。 除了編、導、演之外,江譚佳彥亦在印度和台灣的大學教授表演、亞洲各地主持戲劇工作坊。在台創作的多部作品受邀巡迴海內外各藝術節,如《假戲真作》榮獲第九屆台新藝術獎年度十大表演節目。他致力於激盪各地文化與文本,並以此進行創作,與台灣劇場工作者擦撞出新火花,並以台灣新住民藝術家身份,試圖與劇場人共同探索台灣與亞洲文化融合的當代劇場身體,帶來美學新刺激。 克薛椎‧薩納加歐巴(Kshetri Sanajaoba) 生於1945年,為印度東北方曼尼普爾邦的知名劇作家,備受尊敬。他自擔任高中教師時便已開始撰寫劇本,1982年任教於國立曼尼普爾大學時教授文學賞析與劇本創作、2008年正式退休,直至今日,創作劇本從未間斷。在1970年代印度東北方新劇場運動中,薩納加歐巴即被視為先鋒劇作家,作品風格多元,從荒謬劇到現代表現主義,甚至神話故事題材的編撰、改寫都有涉獵且擅長。薩納加歐巴不僅在劇本創作方面出類拔萃,在印度當地的文學翻譯工作亦展露才華,貢獻良多。他為當地的劇場翻譯和編寫許多西方英文文學作品成曼尼普爾文,包括希臘三大悲劇,從1999到2001年連續獲得「州立文學貢獻獎」,以及印度劇作家的最大殊榮「Janmiguha文學貢獻獎」。他的作品風格常常能反映出當時社會現狀和小市民對於政局的無力感,刻劃人性及生活,同時透過文本,為個人主義和政府權勢的二元關係找到平衡。主要作品有:The Sun with No Shine、A Piece of Drama, a Piece of History、Let’s the Sun Rise,以及許多文學創作小品,獲得印度各地大學採用。 譯者簡介 白斐嵐 台大外文系學士,伊利諾大學香檳分校(UIUC)戲劇碩士。曾任《藝術之島——台灣當代藝術名人錄》英文編輯,翻譯作品包括《身心合一:後史坦尼斯拉夫斯基的跨文化演技》(合譯)、EX-亞洲劇團《假戲真作》、電影《絕命派對》、《靈魂的旅程》與《過去的樣子,未來的樣子:莎賓娜費洛奇作品集》、北美館《帕克特 X 藝術家》特展專刊、《你的品牌夠OPEN嗎?》。《表演藝術》雜誌與《表演藝術評論台》網站特約撰稿。2010年以《從侷限到無限,從瞬間到永恆》一文獲得國藝會藝評獎首獎。 薩高任‧桑拿通巴‧辛(Sagolsem Sanatomba Singh) 印度知名翻譯家,將《沒日沒夜》劇本以曼尼普爾文譯為英文。於2012年獲得康格蘭陸海紀念卓越獎(Kanglam Luk Hoi Meritorious Award for PGDCA),現於曼尼普爾邦警察電訊組織擔任助理副督察一職。 目次 作者序 江譚佳彥 Chongtham Jayanta Meetai 導讀 劇本裡看不到的表演文本――EX-亞洲劇團的劇場美學 林偉瑜 導讀 不是「前度」(EX-),而是有所作為的「亞洲」足跡 于善祿 假戲真作 猴塞雷 沒日沒夜 關於EX-亞洲劇團 作者簡介 Author’s Notes Chongtham Jayanta Meetai The Unseen Connotation in the scripts: the theatrical aesthetics of EX-Theatre Asia Wei Yu LIN Not about the “EX-” but the Footsteps of “Asia” that Leads upward: Review on EX-Theatre Asia Shan-Lu YU A True Calling Monkey the Great Numit Kappa About EX-Theatre Asia About the Authors ISBN: 978-957-445-694-9 出版日期:2016年6月 開本裝訂:25開,平裝 頁數: 368頁 系列: 愛看戲