site logo

taiwanren.cc - 最全的電商商品價格比較,價格查詢,歷史價格查詢站點




後巴別塔時代的翻譯: 全球英語與理論轉向 價格比較,價格查詢,價格歷史信息





後巴別塔時代的翻譯: 全球英語與理論轉向 歷史價格(單位:新台幣)


描述

內容簡介 全球化趨勢下,英語作為世界和學術圈的「通用語」,在各領域、學科,幾乎是論文發表的敲門磚。如此強勢的單一語言席捲全球,彷彿重新構築了一個語言統一的巴別塔時代。 然而,作為通用語的對照,「翻譯」這門學問時至今日仍不斷發展,且在理論和實務上都繼續進化。非英語母語人士,在閱讀自身母語時依舊能得到最充分的資訊;而通曉雙語的人,則可以透過雙語閱讀,對文本有更深刻而細緻的理解。 本書提出近年來翻譯學界熱論的話題: 一、 由於多語文本的出現,翻譯不再只是轉換兩種語言。 二、 解構傳統翻譯理論,諸如信達雅、對等、等值等觀念。 三、 翻譯活動中的第三方介入,以中日翻譯關係中的美國力量為例。 四、 以文本旅行的一種範式解讀中華經典外譯。 五、 重新定位語內翻譯理論,研究方言與民族共同語間對譯。 以上研究翻譯理論的五個新視角,期能抛磚引玉,促進當代翻譯理論的發展,提升華文學者在國際譯界的話語權。 適用讀者 翻譯所、外文所師生 從事文本、符號等學術研究之讀者 作者簡介 陳德鴻 美國印第安那大學博士、密西根大學中國研究中心博士後。現為廣西大學君武特聘教授。個人英文專著包括:《東亞語境中的西方理論》(2020)、《中譯小說的讀者、閱讀及接受》(2010)、《二十世紀中國翻譯理論》(2004)、《談狐說鬼:紀昀與十八世紀文人述異》(1998)。曾獲香港教資會傑出學者獎,亦為比利時魯汶大學2017年度翻譯學講座教授。 目錄 前言 第一部份:翻譯與全球英語 第一章 漢英日語之為通用語與東亞之翻譯定位新探 第二章 超越不譯與「自譯」的藩籬──論英語作為中國學術界的通用語 第三章 「後交際」教學法:東亞英語教學翻譯法再探 第二部份:翻譯理論新轉向 第四章 翻譯雙語性:後巴別塔時代翻譯的理論構建 第五章 從後殖民視角看中國翻譯理論 第六章 《西遊記》在日本:日本漫畫裏跨性別的偏鋒翻譯 第七章 翻譯與文本遊歷:中國古典文學「外向」翻譯的文化主義視角 第八章 控制與反抗的辯證關係:方言與電視劇中的語內視聽翻譯 參考文獻 致謝 ISBN: 978-957-445-887-5 書號: 10018088 出版日期: 2020年7月 開本裝訂: 25開,平裝 頁數: 248頁 系列: 譯學叢書62

商品選項


屬性

出版社
書林
進口/非進口
非進口
國際標準書號
9789574458875

用戶評測


分享鏈接


相關商品




© 2025 www.taiwanren.cc All Rights Reserved. 最全的電商商品價格比較,價格查詢,歷史價格查詢站點 版權