site logo

taiwanren.cc - 最全的電商商品價格比較,價格查詢,歷史價格查詢站點



成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘/陳家怡 eslite誠品 價格比較,價格查詢,價格歷史信息



成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘/陳家怡 eslite誠品 規格

成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘/陳家怡 eslite誠品 最新價格



成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘/陳家怡 eslite誠品 歷史價格(單位:新台幣)


成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘/陳家怡 eslite誠品 描述

給也想成為翻譯的你。 翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常…… 透過韓國外大翻譯所碩士的人生, 帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。 我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎? 該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同? 翻譯工作要去哪裡找? 如何加強自己的翻譯能力? 我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步? 讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。 ★從非本科生到成為專業翻譯員 本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。 ★韓國翻譯所都在學什麼? 書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。 ★翻譯員都在做什麼? ──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯? ──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?! 工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。 【本書特色】 1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。 2. 透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。 3. 各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。 4. 作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。 【詳細資料】 誠品26碼/2682057539009 ISBN13/9789860795301 ISBN10/9860795304 EAN/9789860795301 尺寸/21X14.7X1.3CM 語言/中文/繁體 開數/25K 級別/無 頁數/208 裝訂/平裝 陳家怡 韓國外國語大學翻譯研究所國際會議口譯筆譯碩士。經歷語學堂、交換學生、公費留學、翻譯所求學過程,現為國際會議口譯員,於韓國從事中韓口筆譯相關工作。希望能夠透過自身專業,讓台灣與韓國的美好被更多人看見。 口譯經歷包含南北韓高峰會、韓國通商資源部、愛茉莉太平洋、CJ ENM、KAIST等。筆譯固定合作對象包含首爾市、韓國文化體育觀光部、愛茉莉太平洋、NAVER、LINE等。譯有《跟貝佐斯學創業:我在Amazon 12年學到再多錢都買不到的創業課》等數本作品。 Facebook_ 我的翻譯人蔘 Instagram_ m.interpret 專業推薦(以姓名首字筆畫排序) 王蘊潔|資深日文譯者 金珍我|韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任 周群英 Joanne Chou|Termsoup共同創辦人 浩爾|中英口譯員、雙語主持人 陳家倩|臺大兼任助理教授、資深電影字幕翻譯師 廖柏森|台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者 書中從家怡第一次接觸韓語的感受,到準備翻譯研究所入學考試的過程,一直到在校生活和韓國翻譯研究所課程分享,並談到一些自身工作經歷,最後撰寫成一本既實用又吸引人的書籍。在書中,她以誠摯的筆觸,將學習過程中的甜、酸、苦、辣娓娓道來,還坦率地談到譯者面對自動翻譯的心態。書中描述了韓語學習與翻譯訓練的精彩片段,同時帶讀者深入了解翻譯領域的諸多問題與現象,我相信這本書一定能成為韓語翻譯學習的最佳參考書,也期待讀者們開闢出屬於自己的翻譯新天地!──金珍我(韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任) 在台灣,大部分談翻譯學習的書都以英文為主,其次是日文,如果講到翻譯的職涯發展,則更是如此。這幾年台灣學韓文的人越來越多,韓文翻譯的需求也越來越旺,家怡的書正好填補了韓文的空缺。我相信很多人正苦於沒有太多前人的經驗可以參考,家怡的書不僅是恰到好處的參考,而且是很厲害的參考。──周群英 Joanne Chou(Termsoup共同創辦人) 一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大家更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有志投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯家人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人) 作者從國內英文系轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫折、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求「非我不可」的人生故事,令人動容。書中也分享了韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在台韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。──廖柏森(台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者) 推薦序 自序 Chapter 1 進入翻譯研究所的必經之路 1. 那年夏天,梨大的偶然 2. 非本科出身,不是不可能 3. 尋找「非我不可的事」 4. 韓國有哪些翻譯研究所? 5. 有「母語人士」的實力再來說 6. 「你韓文真好!」竟然不是稱讚? 7. 讀到「七級」口筆譯課程,離翻譯所依然遙遠 8. 六級一點都不重要,從此踏上補習之路 9. 三年韓文,砍掉重練 10. 最珍貴的戰友們 11. 當自己的正能量女神 12. 從炮灰到錄取的漫漫長路 13. 第三次考研──外大筆試與梨大面試 14. 最後一搏──外大面試 15. 最煎熬的兩週──等待放榜 - Q&A - 梨大、中央大、首爾外大校友分享 Chapter 2 我的翻譯研究所生活 1. 翻譯所課程大揭祕 2. 記憶訓練是提升聽力的最佳良伴 3. 奠定口譯基礎就靠視譯 4. 多做多得的跟讀 5. 我要成為筆記達人 6. 面對「赤裸裸」的自己 7. 讀書會是唯一生存之道 8. 最漫長的一週──畢業考 9. 三種主修,任君挑選 - Q&A Chapter 3 我的翻譯人蔘 -筆譯工作大小事 1. 不要放過任何一個機會

成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘/陳家怡 eslite誠品 商品選項


成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘/陳家怡 eslite誠品 屬性

進口/非進口
非進口

成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘/陳家怡 eslite誠品 用戶評測


分享鏈接


成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘/陳家怡 eslite誠品 相關商品




© 2024 www.taiwanren.cc All Rights Reserved. 最全的電商商品價格比較,價格查詢,歷史價格查詢站點


    www.taiwanren.cc